Etude linguistique ou historique de l'origine des noms de lieu en Flandre-française.

  Détails et explications des origines des noms de lieux : WESTHOEK 1 , Westhoek 2

.

Traduction libre de l'article de Mr. L'Abbé ÇYRIEL MOEYAERT

.

Maintenant qu'on parle de plus en plus de l'accès à l'Eurotunnel et des régions du Nord la question se pose: comment écrire les noms de lieu dans le Nord, en Flandre-française, dans les Pays-Bas Français ou les Pays-bas du Sud, ou Sud Flandres ? Disons de la frontière belge au nord de la Somme.

 

Nous pouvons distinguer les nom de villes et villages dans le Westhoek (globalement entre la Mer du Nord, la Lys et l'A) où l'on parle encore le flamand et les autres dans les territoires du Sud jusqu'à la Somme qui ont été historiquement flamand au nord de la ligne allant de Berck par Bethune à Lille et bilingues au sud de cette ligne.

On trouve des noms typiquement flamands comme Radinghem, Widehem, Balinghem, Wadenthun, Raventhun (et les nombreux noms en -tuin : jardin) Dans les environs de Boulogne (- Bonen) on retrouve des noms finissant par -kerque comme  Offenkerque, Nortkerque, etc. Mais dans la partie plus au sud on retrouve des noms plus Germanique comme  Etinehem ou Ham près de la Somme ou  Doullens (dura =: dolik + landa= land/ pays).

.

Le but n'est pas de flamandiser des anciennes appellations mais je plaide pour que1.  les noms de lieu flamands soient respectés dans le Westhoek et écrit comme prononcés par les Flamands de France lorsqu'ils parlent entre-eux dans leur langue d'origine.

2. De respecter les toponymes flamands dans les autres contrées de la Flandre du Sud comme le font les Flamands lorsqu'ils usent le dialecte flamand.

.

En ce qui concerne le point 1; il n'y a pas de problèmes pour les noms de lieu comme Hondschote, Meteren, Wormhout, Volkerinkhove ou Godewaarsvelde. Mais  Bergues, Bailleul, Bourbourg, Dunkerque ou Esquelbecq sont des noms françisés qui n'ont leur place qu'en Français. Les flamands de France parlent dans leur langue de  Sint-Winoksbergen (ou tout court Bergen), Belle, Burburg (jadis Broekburg), Duinkerke en Ekelsbeke. Cela sonnerait grotesque dans leurs oreilles si nous parlerions en Néerlandais de  Bergues of Bailleul, tout comme nous flamands on trouverait cela ridicule d'entendre  dire "Ik kom van Courtrai en ga nu naar Roulers". La possibilité existe par ailleurs que des noms de lieu flamands se trouveront un jour sur les plaques de signalisation à l'entrée des villes et villages comme c'est déjà le cas mutatis mutandis en Bretagne, Corse, Pays Basque  et d'autres régions . Les nombreux Flamands de France qui apprennent le Néerlandais demandent de nous le respect de leurs toponymes flamands.

.

Concernant le point 2; pour les autres noms de lieu ils serait bien de s'en tenir à l'ancienne tradition en utilisant les toponymes qui ont leurs equivalent en néerlandais. Là les flamands de France nous donnent également l'exemple : Saint-Omer, Douai, Lille, Calais, Cambrai  est dans leur langue Sint-Omaars (accent sur le  0), Dowaai, Rijsel, Kales, Kamerijk, bien qu'ils y ajoutent un ton plus dialectal . Des villages qui ne sont cités sur la carte Michelin qu'en français comme  Merville, Estaires, Clairmarais, Audruicq, sont dans la langue locale  Meregem, Stegers, Klommeres (en fait  Klameres) et Ouderwijk.

.

D'après l'exemple des Chemins de Fer beaucoup de personnes suivent le principe du maintien du nom d'origine, bien que d'autres utilisent les traductions. Cela devient encore plus difficile si on doit utiliser des adjectifs tel que rues ou quartiers de London, Roma, etc.

Personne ne peut nous empêcher d'utiliser le nom d'origine. ainsi on peut trouver près d'Ypres / Ieper la rue Houtkerkestraat bien que ce village s'appelle officiellement "Houtkerque"

.

Ce plaidoyer pour l'utilisation de noms d'origine flamandes dans les Pays-Bas Français est principalement destiné aux journalistes qui parfois trop vite ou moins bien informés reprennent les noms de lieu cités par leurs sources. Nous espérons qu'ils utiliseront la petite liste de noms de lieu cités çi-bas .Ainsi il resterons également fidèle au bon usage dont l'exemple est donné par les récents ouvrages littéraires. L'ANS reprend les noms comme: Armentiers, Atrecht, Belle, Bonen, Duinkerke, Kales, Kamerijk, Komen, Rijsel, Robeke et les régions Artesië, Picardië et Westhoek. Dommage que certains manquent encore comme Dowaai, Grevelingen, Toerkonje, Sint-Winoksbergen.

.

Voici une liste de noms de lieu flamands situés en Flandre-française . Nous n'avons pas repris les toponymes du Westhoek qui ne diffèrent pratiquement pas de la traduction française.

.

Français / Néerlandais

Aire sur Lys =  Ariën aan de Leie

 

Armentières = Armentiers

Arras = Atrecht

 

Bailleul = Belle

Blanc-Nez = Blankenes

 

Bondues = Bonduwe

Boulogne = Bonen of Beunen

 

Bourbourg = Broekburg of Burburg

Bousbecque = Busbeke

 

Douai = Dowaai

Bois-Sec = Drooghout

 

Dunkerque = Duinkerke

Gravelines = Grevelingen

 

Guines = Gizene

Grande-Synthe = Groot-Sinten

 

Halluin = Halewijn

Hardifort = Harrevoorde

 

Hesdin = Heusden

Calais = Kales

 

Cambrai = Kamerijk

Petite-Synthe = Klein-Sinten

 

Clairmarais = Klommeres

Comines = Komen

 

Coudescure = Koudescheure

Quaëdypre = Kwaadieper

 

Linselles = Linsele

Merville =  Meregem of Mergem

 

Les Moëres = Moerekerke

Nieppe = Nipkerke of Niepkerke

 

Nieurlet = Nieuwerleet

Audruicq = Ouderwijk

 

Lille-en-Flandre = Rijsel

Roubaix = Robeke

 

Renescure = Ruischeure

Saint Quentin = Sint-Kwintens

 

Saint-Momelins = Sint-Momelingen

Saint-Omer = Sint-Omaars

 

Bergues = Sint-Winoksbergen

Eperlecques = Sperleke

 

Etaples = Stapel

Estaires = Stegers

 

Thérouanne = Terwaan of Terenburg

Tourcoing = Toerkonje of Torkwin

 

Valenciennes = Valensijn

Flêtre = Vleteren

 

Wallon-Cappel = Waalskappel

Watten = Waten

 

Wissand = Witzand

Mont des Récollets=  Wouwenberg

 

Sangatte = Zandgat

Sercus = Zerkel of Zurkel

 

Le Doulieu = Zoetestede

Neuf-Berquin = Zuid-Berkijn

 

Warneton-Bas = Zuid-Neerwaasten

Warneton = Zuid-Waasten

 

Wervicq-Sud = Zuid-Wervik

Grinez = Zwartenes

 

 

.

Nederlandse plaatsnamen in de Franse Nederlanden :

NL / FR

Ariën aan de Leie  = Aire sur Lys

 

Armentiers  = Armentières

Atrecht = Arras

 

Belle =  Bailleul

Blankenes =  Blanc-Nez

 

Bonduwe = Bondues

Bonen of Beunen = Boulogne

 

Broekburg of Burburg =  Bourbourg

Busbeke = Bousbecque

 

Dowaai = Douai

Drooghout = Bois-Sec

 

Duinkerke = Dunkerque

Grevelingen = Gravelines

 

Gizene = Guines

Groot-Sinten = Grande-synthe

 

Halewijn = Halluin

Harrevoorde = Hardifort

 

Heusden = Hesdin

Kales = Calais

 

Kamerijk = Cambrai

Klein-Sinten =  Petite-Synthe

 

Klommeres = Clairmarais

Komen = Comines

 

Koudescheure =  Coudescure

Kwaadieper =  Quaëdypre

 

Linsele = Linselles

Meregem of Mergem =  Merville

 

Moerekerke =  Les Moëres

Nipkerke of Niepkerke = Nieppe

 

Nieuwerleet =  Nieurlet

Ouderwijk = Audruicq

 

Rijsel = Lille-en-Flandre

Robeke = Roubaix

 

Ruischeure = Renescure

Sint-Kwintens =  Saint Quentin

 

Sint-Momelingen =  Saint-Momelins

Sint-Omaars = Saint-Omer

 

Sint-Winoksbergen =  Bergues

Sperleke = Eperlecques

 

Stapel = Etaples

Stegers = Estaires

 

Terwaan of Terenburg = Thérouanne

Toerkonje of Torkwin =  Tourcoing

 

Valensijn = Valenciennes

Vleteren =  Flêtre

 

Waalskappel = Wallon-Cappel

Waten = Watten

 

Witzand = Wissand

Wouwenberg = Mont des Récollets

 

Zandgat = Sangatte

Zerkel of Zurkel = Sercus

 

Zoetestede = Le Doulieu

Zuid-Berkijn = Neuf-Berquin

 

Zuid-Neerwaasten = Warneton-Bas

Zuid-Waasten = Warneton

 

Zuid-Wervik = Wervicq-Sud

Zwartenes = Grinez

 

 

 Détails et explications des origines des noms de lieux : WESTHOEK 1 , Westhoek 2

.

Votre réaction ? 

Ecrire à :

Français: noms de villes - Nederlands: plaatsnamen

retour / terug: Forum

 

retour / terug  HOMEpage