Etude linguistique ou historique de l'origine des noms de lieu en Flandre-française.
Détails et explications des origines des noms de lieux : WESTHOEK 1 , Westhoek 2
.
Traduction libre de l'article de Mr. L'Abbé ÇYRIEL MOEYAERT
.
Maintenant qu'on parle de plus en plus de l'accès à l'Eurotunnel et des régions du Nord la question se pose: comment écrire les noms de lieu dans le Nord, en Flandre-française, dans les Pays-Bas Français ou les Pays-bas du Sud, ou Sud Flandres ? Disons de la frontière belge au nord de la Somme.
Nous pouvons distinguer les nom de villes et villages dans le Westhoek (globalement entre la Mer du Nord, la Lys et l'A) où l'on parle encore le flamand et les autres dans les territoires du Sud jusqu'à la Somme qui ont été historiquement flamand au nord de la ligne allant de Berck par Bethune à Lille et bilingues au sud de cette ligne.
On trouve des noms typiquement flamands comme Radinghem, Widehem, Balinghem, Wadenthun, Raventhun (et les nombreux noms en -tuin : jardin) Dans les environs de Boulogne (- Bonen) on retrouve des noms finissant par -kerque comme Offenkerque, Nortkerque, etc. Mais dans la partie plus au sud on retrouve des noms plus Germanique comme Etinehem ou Ham près de la Somme ou Doullens (dura =: dolik + landa= land/ pays).
.
Le but n'est pas de flamandiser des anciennes appellations mais je plaide pour que1. les noms de lieu flamands soient respectés dans le Westhoek et écrit comme prononcés par les Flamands de France lorsqu'ils parlent entre-eux dans leur langue d'origine.
2. De respecter les toponymes flamands dans les autres contrées de la Flandre du Sud comme le font les Flamands lorsqu'ils usent le dialecte flamand.
.
En ce qui concerne le point 1; il n'y a pas de problèmes pour les noms de lieu comme Hondschote, Meteren, Wormhout, Volkerinkhove ou Godewaarsvelde. Mais Bergues, Bailleul, Bourbourg, Dunkerque ou Esquelbecq sont des noms françisés qui n'ont leur place qu'en Français. Les flamands de France parlent dans leur langue de Sint-Winoksbergen (ou tout court Bergen), Belle, Burburg (jadis Broekburg), Duinkerke en Ekelsbeke. Cela sonnerait grotesque dans leurs oreilles si nous parlerions en Néerlandais de Bergues of Bailleul, tout comme nous flamands on trouverait cela ridicule d'entendre dire "Ik kom van Courtrai en ga nu naar Roulers". La possibilité existe par ailleurs que des noms de lieu flamands se trouveront un jour sur les plaques de signalisation à l'entrée des villes et villages comme c'est déjà le cas mutatis mutandis en Bretagne, Corse, Pays Basque et d'autres régions . Les nombreux Flamands de France qui apprennent le Néerlandais demandent de nous le respect de leurs toponymes flamands.
.
Concernant le point 2; pour les autres noms de lieu ils serait bien de s'en tenir à l'ancienne tradition en utilisant les toponymes qui ont leurs equivalent en néerlandais. Là les flamands de France nous donnent également l'exemple : Saint-Omer, Douai, Lille, Calais, Cambrai est dans leur langue Sint-Omaars (accent sur le 0), Dowaai, Rijsel, Kales, Kamerijk, bien qu'ils y ajoutent un ton plus dialectal . Des villages qui ne sont cités sur la carte Michelin qu'en français comme Merville, Estaires, Clairmarais, Audruicq, sont dans la langue locale Meregem, Stegers, Klommeres (en fait Klameres) et Ouderwijk.
.
D'après l'exemple des Chemins de Fer beaucoup de personnes suivent le principe du maintien du nom d'origine, bien que d'autres utilisent les traductions. Cela devient encore plus difficile si on doit utiliser des adjectifs tel que rues ou quartiers de London, Roma, etc.
Personne ne peut nous empêcher d'utiliser le nom d'origine. ainsi on peut trouver près d'Ypres / Ieper la rue Houtkerkestraat bien que ce village s'appelle officiellement "Houtkerque"
.
Ce plaidoyer pour l'utilisation de noms d'origine flamandes dans les Pays-Bas Français est principalement destiné aux journalistes qui parfois trop vite ou moins bien informés reprennent les noms de lieu cités par leurs sources. Nous espérons qu'ils utiliseront la petite liste de noms de lieu cités çi-bas .Ainsi il resterons également fidèle au bon usage dont l'exemple est donné par les récents ouvrages littéraires. L'ANS reprend les noms comme: Armentiers, Atrecht, Belle, Bonen, Duinkerke, Kales, Kamerijk, Komen, Rijsel, Robeke et les régions Artesië, Picardië et Westhoek. Dommage que certains manquent encore comme Dowaai, Grevelingen, Toerkonje, Sint-Winoksbergen.
.
Voici une liste de noms de lieu flamands situés en Flandre-française . Nous n'avons pas repris les toponymes du Westhoek qui ne diffèrent pratiquement pas de la traduction française.
.
Français / Néerlandais
|
Aire sur Lys = Ariën aan de Leie |
|
Armentières = Armentiers |
|
Arras = Atrecht |
|
Bailleul = Belle |
|
Blanc-Nez = Blankenes |
|
Bondues = Bonduwe |
|
Boulogne = Bonen of Beunen |
|
Bourbourg = Broekburg of Burburg |
|
Bousbecque = Busbeke |
|
Douai = Dowaai |
|
Bois-Sec = Drooghout |
|
Dunkerque = Duinkerke |
|
Gravelines = Grevelingen |
|
Guines = Gizene |
|
Grande-Synthe = Groot-Sinten |
|
Halluin = Halewijn |
|
Hardifort = Harrevoorde |
|
Hesdin = Heusden |
|
Calais = Kales |
|
Cambrai = Kamerijk |
|
Petite-Synthe = Klein-Sinten |
|
Clairmarais = Klommeres |
|
Comines = Komen |
|
Coudescure = Koudescheure |
|
Quaëdypre = Kwaadieper |
|
Linselles = Linsele |
|
Merville = Meregem of Mergem |
|
Les Moëres = Moerekerke |
|
Nieppe = Nipkerke of Niepkerke |
|
Nieurlet = Nieuwerleet |
|
Audruicq = Ouderwijk |
|
Lille-en-Flandre = Rijsel |
|
Roubaix = Robeke |
|
Renescure = Ruischeure |
|
Saint Quentin = Sint-Kwintens |
|
Saint-Momelins = Sint-Momelingen |
|
Saint-Omer = Sint-Omaars |
|
Bergues = Sint-Winoksbergen |
|
Eperlecques = Sperleke |
|
Etaples = Stapel |
|
Estaires = Stegers |
|
Thérouanne = Terwaan of Terenburg |
|
Tourcoing = Toerkonje of Torkwin |
|
Valenciennes = Valensijn |
|
Flêtre = Vleteren |
|
Wallon-Cappel = Waalskappel |
|
Watten = Waten |
|
Wissand = Witzand |
|
Mont des Récollets= Wouwenberg |
|
Sangatte = Zandgat |
|
Sercus = Zerkel of Zurkel |
|
Le Doulieu = Zoetestede |
|
Neuf-Berquin = Zuid-Berkijn |
|
Warneton-Bas = Zuid-Neerwaasten |
|
Warneton = Zuid-Waasten |
|
Wervicq-Sud = Zuid-Wervik |
|
Grinez = Zwartenes |
|
|
.
Nederlandse plaatsnamen in de Franse Nederlanden :
NL / FR
|
Ariën aan de Leie = Aire sur Lys |
|
Armentiers = Armentières |
|
Atrecht = Arras |
|
Belle = Bailleul |
|
Blankenes = Blanc-Nez |
|
Bonduwe = Bondues |
|
Bonen of Beunen = Boulogne |
|
Broekburg of Burburg = Bourbourg |
|
Busbeke = Bousbecque |
|
Dowaai = Douai |
|
Drooghout = Bois-Sec |
|
Duinkerke = Dunkerque |
|
Grevelingen = Gravelines |
|
Gizene = Guines |
|
Groot-Sinten = Grande-synthe |
|
Halewijn = Halluin |
|
Harrevoorde = Hardifort |
|
Heusden = Hesdin |
|
Kales = Calais |
|
Kamerijk = Cambrai |
|
Klein-Sinten = Petite-Synthe |
|
Klommeres = Clairmarais |
|
Komen = Comines |
|
Koudescheure = Coudescure |
|
Kwaadieper = Quaëdypre |
|
Linsele = Linselles |
|
Meregem of Mergem = Merville |
|
Moerekerke = Les Moëres |
|
Nipkerke of Niepkerke = Nieppe |
|
Nieuwerleet = Nieurlet |
|
Ouderwijk = Audruicq |
|
Rijsel = Lille-en-Flandre |
|
Robeke = Roubaix |
|
Ruischeure = Renescure |
|
Sint-Kwintens = Saint Quentin |
|
Sint-Momelingen = Saint-Momelins |
|
Sint-Omaars = Saint-Omer |
|
Sint-Winoksbergen = Bergues |
|
Sperleke = Eperlecques |
|
Stapel = Etaples |
|
Stegers = Estaires |
|
Terwaan of Terenburg = Thérouanne |
|
Toerkonje of Torkwin = Tourcoing |
|
Valensijn = Valenciennes |
|
Vleteren = Flêtre |
|
Waalskappel = Wallon-Cappel |
|
Waten = Watten |
|
Witzand = Wissand |
|
Wouwenberg = Mont des Récollets |
|
Zandgat = Sangatte |
|
Zerkel of Zurkel = Sercus |
|
Zoetestede = Le Doulieu |
|
Zuid-Berkijn = Neuf-Berquin |
|
Zuid-Neerwaasten = Warneton-Bas |
|
Zuid-Waasten = Warneton |
|
Zuid-Wervik = Wervicq-Sud |
|
Zwartenes = Grinez |
|
|
Détails et explications des origines des noms de lieux : WESTHOEK 1 , Westhoek 2
.
Votre réaction ?
Ecrire à :
Français: noms de villes - Nederlands: plaatsnamen