Plaatsnamen in de Franse Nederlanden

UITLEG:  beschrijving van de oorsprong van de plaatsnamen WESTHOEK 1 , Westhoek 2

Door ÇYRIEL MOEYAERT

Nu de Eurotunnel binnenkort in gebruik wordt genomen en daardoor regelmatig in kranten en op T.V. ter sprake komt, krijgen we te maken met de vraag: hoe schrijven we de plaatsnamen aan de Franse kant van de tunnel, in de Franse of Zuidelijkste Nederlanden? Het gaat hierbij dus om Zuid-Vlaanderen of Frans-Vlaanderen, om Artesië of Artois en om Picardië ten noorden van de Somme.

We kunnen een onderscheid maken tussen de dorps- en stadsnamen binnen de Frans-Vlaamse Westhoek enerzijds (globaal het gebied tussen Noordzee, Leie en A), waar nog Nederlands wordt gesproken, en de overige Zuidelijkste Nederlanden anderzijds. Deze laatste gebieden zijn historisch Nedertandssprekend geweest ten noorden van een lijn die loopt van Berck over Bethune naar Rijsel, en ten zuiden daarvan tweetalig. Hoe Nederlands het noordelijke deel ervan geweest is, merk je aan de talrijke duidelijk Nederlandse toponiemen, zoals Radinghem, Widehem, Balinghem, Wadenthun, Raventhun (en de vele -tuin-namen In de streek van Bonen), Offenkerque, Nortkerque, enz. Maar ook ln het zuideIijke deel zijn de Germaanse plaatsnamen soms duideIijk herkenbaar zoals Etinehem of Ham aan de Somme of soms onherkenbaar zoals Doullens (dura =: dolik + landa= land).

.

De bedoeling is niet om de niet herkenbare Oudnederlandse plaatsnamen opniew te vernederlandsen ik pleit er wel voor dat we:

 

1. De Nederlandse plaatsnamen in de Frans-Vlaamse Westhoek respecteren en schrijven zoals de Frans- Vlamingen ze uitspreken als ze hun oorspronkelijke moedertaal spreken.

2. De gebruikelijke Nederlandse plaatsnamen in de overige Franse Nederlanden in ere houden, zoals ook dezelfde Frans-Vlamimgen doen ln hun Nederlands dialect.

.

Wat het eerste punt betreft; er zijn geen problemen met plaatsnamen als Hondschote, Meteren, Wormhout, Volkerinkhove of Godewaarsvelde. Maar Bergues, Bailleul, Bourbourg, Dunkerque of Esquelbecq zijn verfranste vormen die alleen op hun plaats zijn ln het Frans. Frans-Vlamingen zeggen in hun taal Sint-Winoksbergen (of kortweg Bergen), Belle, Burburg (vroeger Broekburg), Duinkerke en Ekelsbeke, ln hun oren klinkt het potsierlijk als wij het in het Nederlands hebben over Bergues of Bailleul, net zoals wij het belachelijk zouden vinden als iemand zou zeggen: "Ik kom van Courtrai en ga nu naar Roulers". Er is trouwens een kans dat de nederlandse dorps- en stadsnamen ook in Frans-Vlaanderen op de naamborden komen, zoals dat al mutatis mutandis het geval is in Bretagne, Baskenland of frans-Catalonië. De talrijke Frans-Vlamingen die nu Nederlands leren, verwachten van ons eerbied voor hun oude Nederlandse plaatsnamen.

.

Wat het tweede punt betreft; inzake de plaatsnamen in de overige Zuidelijkste Nederlanden houden we ons best aan de aloude traditie om toponiemen die een Nederlands equivalent hebberi, ook zo te blijven noemen. Ook hierin geven de Nederlandssprekende Frans-Vlamingen ons het voorbeeld. Saint-Omer, Douai, Lille, Calais, Cambrai noemen ze in hun taal Sint-Omaars (klemtoon op 0), Dowaai, Rijsel, Kales, Kamerijk, al is het dat ze er een dialectische klank aan geven natuurlijk. Maar dorpen of steden die op de Michelinkaart alleen een Franse naam dragen, zoals Merville, Estaires, Clairmarais, Audruicq, klinken in hun taal spontaan als Meregem, Stegers, Klommeres (eigenlijk Klameres) en Ouderwijk.

Naar het voorbeeld van de Spoorwegen prijzen heel wat mensen het principe aan: behoud altijd de oorspronkelijke, plaatselijke naam van stad of dorp. Toch blijven ook zij het hebben over Parijs, Londen, Rome, Moskou en Kopenhagen. Bovendien kun je van Paris, London, Roma enz. geen adjectieven vormen die we toch ook soms nodig hebben. Het wordt nog moeilijker als-we dan onze vele Rijselsestraten, Duinkerkse wegen of Sint- Omaarsestraten zouden rnoeten omspellen in Lillesestraten enz.

Wel zitten we met het feit dat oorspronkelijk Nederlandse namen in Frans-Vlaanderen "officiel" en ten onrechte uitsluitend in hun Franse vertaling op naamborden en wegwijzers vermeld worden. Maar niemand kan ons beletten dat wii aan de authentieke naam vasthouden, eigenlijk dan naar het principe van de Spoorwegen... In de buurt van leper is er een Houtkerkestraat, officieel heet het dorp "Houtkerque"

.

Dit pleidooi voor het gebruik van de Nederlandse plaatsnamen in de Zuidelijkste Nederlanden is vooral bestemd voor de journalisten die, soms al te gehaast en minder goed geïnformeerd, gewoon de franse plaatsnamen overnemen uit hun bron. We hopen dat ze onderstaand lijstje dan bij de hand hebben. Zo blijven ze trouw aan het doorgaans goed Nederlands gebruik ook in recente boekwerken. De ANS b.v. neemt in haar lijst aardrijkskundige namen op : Armentiers, Atrecht, Belle, Bonen, Duinkerke, Kales, Kamerijk, Komen, Rijsel, Robeke en de gewesten Artesië, Picardië en Westhoek. Jammer dat enkele ontbreken zoals Dowaai, Grevelingen, Toerkonje, Sint-Winoksbergen.

.

Voorbeeldig is de keuze voor de Nederlandse plaatsnamen bij de hoofdlemma's in Gysselings standaardwerk "Toponymisch woordenboek van België, Nederland, Luxemburg, Noord-Frankrijk en West-Duitsland (voor 1226)" (1960), dit althans wat de Frans-Vlaamse Westhoek betreft. De meeste gebruikelijke Nederlandse toponiemen uit het Franstalige gebied van de Zuidelijkste Nederlanden verwijzen dan naar het Franse hoodlemma.

Ook de nieuwste Winkler Prins-encyclopedie neemt de Nederlandse plaatsnamen van die Westhoek als hoofdlemma op, alsook die van de meeste steden in de zuidelijkste streken, behalve voor Bonen, dat alleen als Boulogne aangegeven is. Jammer dat TICKET, een maandblad voor Ieper, Poperinge en omgeving, dat ook informatie geeft van "over de schreve", de buurstad Belle "Bailleul" meent te moeten noemen.

.

Hier volgt een lijst met Nederlandse plaatsnamen uit de Franse Nederlanden die in het Frans helemaal anders genoemd worden. We hebben de meeste plaatsnamen uit de Westhoek niet opgenomen, omdat de spelling ervan nauwelijks of helemaal niet afwijkt van de Franse.

.

 

Nederlandse plaatsnamen in de Franse Nederlanden :

NL / FR

Ariën aan de Leie  = Aire sur Lys

 

Armentiers  = Armentières

Atrecht = Arras

 

Belle =  Bailleul

Blankenes =  Blanc-Nez

 

Bonduwe = Bondues

Bonen of Beunen = Boulogne

 

Broekburg of Burburg =  Bourbourg

Busbeke = Bousbecque

 

Dowaai = Douai

Drooghout = Bois-Sec

 

Duinkerke = Dunkerque

Grevelingen = Gravelines

 

Gizene = Guines

Groot-Sinten = Grande-synthe

 

Halewijn = Halluin

Harrevoorde = Hardifort

 

Heusden = Hesdin

Kales = Calais

 

Kamerijk = Cambrai

Klein-Sinten =  Petite-Synthe

 

Klommeres = Clairmarais

Komen = Comines

 

Koudescheure =  Coudescure

Kwaadieper =  Quaëdypre

 

Linsele = Linselles

Meregem of Mergem =  Merville

 

Moerekerke =  Les Moëres

Nipkerke of Niepkerke = Nieppe

 

Nieuwerleet =  Nieurlet

Ouderwijk = Audruicq

 

Rijsel = Lille-en-Flandre

Robeke = Roubaix

 

Ruischeure = Renescure

Sint-Kwintens =  Saint Quentin

 

Sint-Momelingen =  Saint-Momelins

Sint-Omaars = Saint-Omer

 

Sint-Winoksbergen =  Bergues

Sperleke = Eperlecques

 

Stapel = Etaples

Stegers = Estaires

 

Terwaan of Terenburg = Thérouanne

Toerkonje of Torkwin =  Tourcoing

 

Valensijn = Valenciennes

Vleteren =  Flêtre

 

Waalskappel = Wallon-Cappel

Waten = Watten

 

Witzand = Wissand

Wouwenberg = Mont des Récollets

 

Zandgat = Sangatte

Zerkel of Zurkel = Sercus

 

Zoetestede = Le Doulieu

Zuid-Berkijn = Neuf-Berquin

 

Zuid-Neerwaasten = Warneton-Bas

Zuid-Waasten = Warneton

 

Zuid-Wervik = Wervicq-Sud

Zwartenes = Grinez

 

 

.

FR / NL

Aire sur Lys =  Ariën aan de Leie

 

Armentières = Armentiers

Arras = Atrecht

 

Bailleul = Belle

Blanc-Nez = Blankenes

 

Bondues = Bonduwe

Boulogne = Bonen of Beunen

 

Bourbourg = Broekburg of Burburg

Bousbecque = Busbeke

 

Douai = Dowaai

Bois-Sec = Drooghout

 

Dunkerque = Duinkerke

Gravelines = Grevelingen

 

Guines = Gizene

Grande-Synthe = Groot-Sinten

 

Halluin = Halewijn

Hardifort = Harrevoorde

 

Hesdin = Heusden

Calais = Kales

 

Cambrai = Kamerijk

Petite-Synthe = Klein-Sinten

 

Clairmarais = Klommeres

Comines = Komen

 

Coudescure = Koudescheure

Quaëdypre = Kwaadieper

 

Linselles = Linsele

Merville =  Meregem of Mergem

 

Les Moëres = Moerekerke

Nieppe = Nipkerke of Niepkerke

 

Nieurlet = Nieuwerleet

Audruicq = Ouderwijk

 

Lille-en-Flandre = Rijsel

Roubaix = Robeke

 

Renescure = Ruischeure

Saint Quentin = Sint-Kwintens

 

Saint-Momelins = Sint-Momelingen

Saint-Omer = Sint-Omaars

 

Bergues = Sint-Winoksbergen

Eperlecques = Sperleke

 

Etaples = Stapel

Estaires = Stegers

 

Thérouanne = Terwaan of Terenburg

Tourcoing = Toerkonje of Torkwin

 

Valenciennes = Valensijn

Flêtre = Vleteren

 

Wallon-Cappel = Waalskappel

Watten = Waten

 

Wissand = Witzand

Mont des Récollets=  Wouwenberg

 

Sangatte = Zandgat

Sercus = Zerkel of Zurkel

 

Le Doulieu = Zoetestede

Neuf-Berquin = Zuid-Berkijn

 

Warneton-Bas = Zuid-Neerwaasten

Warneton = Zuid-Waasten

 

Wervicq-Sud = Zuid-Wervik

Grinez = Zwartenes

 

 

UITLEG:  beschrijving van de oorsprong van de plaatsnamen WESTHOEK 1  - Westhoek 2

 

.

Reactie ?  schrijven naar 

 

Français: noms de villes - Nederlands: plaatsnamen

retour / terug: Forum

 

retour / terug  HOMEpage