|
L'origine de la Chanson de Roland Dossier créé depuis début septembre 06 - modifié octobre 06 |
|
Traduction partielle, sur une vingtaine de pages, du livre de J.L. de Prince visible sur le site de Mr Jacques Fermaut : |
|
|
. Le livre "L'origine Flamande de la Chanson de Roland" a été écrit par Mr. J.L. le Prince de Watou en Flandre Belge Nous allons essayer de décrire ce livre d'une centaine de pages, vu sous l'angle pragmatique. |
|
.
Versions |
Quelles sont les versions ? Il n'y a pas une, mais DES chansons de Roland. En questionnant les robots de recherches avec les mots clès (voir liens ci-dessous) vous en trouverez qui vont de 3 à 7.000 lignes. Le Prof. J.L. de Prince de Watou écrit: "pendant 10 ans nous avons étudié les travaux de: Bédier, Lot, Boissonade, Le Gentil, Zumthor, Lagarde, Faral, Menéndez Pidal, e.a. et nous y avons trouvé assez d'indications pour démontrer l'origine Thioise (Diets ou ancien Flamand)
|
L'écrivain |
Ce serait le moine Turoldus du monastère de Turhold devenu Torhout, près de l'autre monastère des Bénédictins qui se trouvait à Gand ?. Le moine Egihard, écrivain du Vita Karoli, avait séjourné à Gand. Turholdus devait avoir accès à la bibliothèque où il se trouvait certainement une copie du rapport Vita Karoli. Mais dans ce Vita de 830 il n'y avait que peu de renseignements sur la bataille de Roncevaux et seulement 3 noms, dont Rholandus (Roeland en flamand). Il a décidé de créer cette histoire autour de ce Roland car celui-ci était à cette époque très connu comme l'héros de sa région (des Flandres de Bruges à la Somme). Son génie était d'inventer des noms et situations pour meubler son histoire. . |
Liés au temps |
L'écrivain crée une histoire en utilisant des mots connus. Il peut aussi en inventer en fonction de l'action d'un personnage, ou en transformant des toponymes ou expressions locales. Tout ceci permet de situer le créateur (ou copieur) dans son temps et environnement. Évènements qui démontrent l'époque de leurs écritures. Monastère de Turhold / Torhout près de Bruges |
Liés aux toponymes |
Lieux dans les Flandres ? |
Non coutumiers en vieux français - coutumiers en vieux flamand ? 3745 - Halz est li Jurz - Un jour solennel - (NL= Hoog is de dag) 1012 - del quir e del peil - peau & cheveux - (NL= huid en haar) Bédier CLXXIX - Tourner le dos(?) - faire tourner les talons - (NL= de rug doen keren) |
|
Omissions |
Quelles sont les "omissions" dans les versions réécrites ? |
Ajoutes |
Quelles sont les "ajoutes" ? |
Signes A0t |
Quelle interprétation peut-on donner à ce signe qui ne parait pas toujours dans les textes. |
|
|
Pourquoi notre action. |
Nous ne sommes pas 'historien', mais avons assez d'expérience pour savoir ce que l'Internet peut apporter et vous encourager à l'utiliser pour réexaminer des textes historiques. |
Liens: cherchez sur les mots en oblique. |
. Nous publions des noms et textes qui permettent de poursuivre vos recherches auprès des robots Internet, choisissez: toutes les langues ( il y a même des textes en Russe) Français:chanson de Roland, manuscrit d'Oxford, Ivo Taillefer, Adhemar de Chabannes, Néerlandais: Roelandslied, Roelandsage, Vita Karoli, Anglais: Song of Roland, Oxford manuscript, Robert Wace, Bodleian library, Hastings, Allemand: Roelandsage, Rolandsage, Rolandslied, Rolandliedes, Rolanslied, Konrad Pfaffe, Espanol: Rencevals, muerteroldan, Runzival, Roldan, Roncevalles, . |
Conclusion |
Première approche |
Réactions |
Points forts & faibles pour l'antithèse : Roelandslied |
retour vers FORUM Roland 6 langues - entree - le monastere - Expressions