Transgressions / Transgressies:  Duinkerke I, Duinkerke 2, Duinkerke 3
   

L'épopée de ces transgressions, ou inondations périodiques, est décrite comme Duinkerke 1, 2 et 3 par les historiens Néerlandais.

.

Deze transgressies, of overstromingen, zijn gekend als

Duinkerke 1, 2 en 3 en beschreven door Nederlandse historici.

.

Internet http://www.brucop.com/millennium/nederlands/transgressions/

Elle prend comme source les cartes topographiques datant du temps des romains: la Peutinger du 4° siècle, l'Itinerium Antoni et la Geographia de Ptolemaeus., On distingue les 3 phases: avant le 3°siècle, entre le 3° et 8° siècle et après le 8° siècle 

Als topographische bronnen melden zij de Romeinse kaarten:

Peutinger uit de 4° eeuw, de Itinerium Antoni en de Geographia van Ptolemaeus. zij beklemtonen de 3 phasen: voor de 3° eeuw, tussen de 3° en 8° eeuw en na de 8° eeuw.

   
La traduction du texte Néerlandais étant trop longue, nous sortons seulement deux cartes: De teksten zijn te lang en goed leesbaar op hun website. Wij tonen slechts 2 kaarten:

.

Le niveau de la côte à la Mer du Nord

Het zeepeil langs de Noordzeekust

Transgressie-grafiek

La carte des hauteurs de la mer en Hollande et dans les Flandres

Hoogtekaart (geschematiseerd) van Nederland en Vlaanderen

Cette carte montre bien la position de la mer (à partir du bas à gauche après la hauteur Cap Gris-Nez) On reparlera du port de mer de Saint Omer et des Moeres (prononcer Moures) sur la page traitant du départ de Julius Caesar avec sa flotte d'invasion de 800 bateaux vers l'Angleterre,

.

Deze kaart toont de zee posities (links onderaan zien wij de hoogten van de Zwartenes kaap) Wij komen terug op die zee toestand als wij het hebben over St Omaars en de Moeren van waar Julius Caesar vertrok met zijn invasievloot van

800 schepen naar Engeland.

.

Sites très intéressants également :   

 Ook interessante beschrijvingen op

http://home.concepts.nl/~semafoor/welkom.html

http://www.albertdelahaye.nl/index.php

Nous pensions : dommage que le travail de traduction des textes Néerlandais est trop important. Grand fut notre étonnement en trouvant le lien qui conduit au site en Français de Jacques Fermaut Wij dachten hoe jammer dat al die bovengenoemde teksten alleen Nederlanstalig zijn en te veel werk vragen voor de vertaling. Groot was onze bewondering toen wij de link vonden naar de franstalige versie van Jaak Fermaut.
http://home.nordnet.fr/~jacfermaut/index.html

.

D'une recherche vient l'autre.

Nous écrivions déjà:  

Van het een onderzoek komen wij tot een ander.

Wij schreven reeds:

Comme suite à cette facilité d’échanger des textes et photos, grâce à la révolution de l’ Internet,nous pouvons nous attendre aux

réexamens d’affirmations historiques.

Ingevolge de eenvoudige uitwisseling van documenten en fotos door de Internet revolutie mogen wij ons verwachten aan het heronderzoek

van historische waarheden

 

Un lecteur nous conseillait d'examiner le livre de Mr J.L de Prince de Watou. Il démontre qu'à l'origine la Chanson de Roland était écrite par le Moine Turoldus en langue flamande de cette époque.

Et voilà que ce livre d'une centaine de pages est également traduit partiellement par Mr Jacques Fermaut.

Visible sur son site désigné ci-haut.

Nous consacrons une page concernant cette

Chanson de Roland.

 

Een lezer vroeg ons het boek van Mr J.L. de Prince uit Watou

te onderzoeken. Hij toont de dietse oorsprong van dit lied

dat voor het eerst geschreven was door de monnik Turoldus.

De korte inhoud van dit boek van een honderdtal paginas

 is zichtbaar in de franse taal  op de bovenstaande link

naar de website van Jaak Fermaut.

Wij stellen dan ook een pagina voor onder de naam

het Roelandslied.

retour / terug  FORUM