Rosendael, Rosendaël, Rozendaal . . . Rosenthal ?

.

Pour Rosendaël et Rozendaal on peut aller vite. Les deux

points sur le e ou ë semble être une fantaisie car personne ne prononce Rosendaelle. Rozendaal semble être l'écriture

moderne de Rosendael et nous parait inutile.

Voor Rosendaël en Rozendaal kunnen wij snel zijn want niemand spreekt ter plaatse die ë uit als "elle".

Rozendaal schijnt de nieuwe versie van Rosendael en

schijnt ons niet nuttig.

 

 

Rosendael, peut être scindé en "Rosen" et "dael". Ici cela se complique, car pour l'un "rosen" signifie "roses" , pour l'autre

ce mot vient du mot germanique "Rausche" ce qui signifie

 "Riet" en flamand, ou roseau.

Le mot "dael" avec le son AE, qui est prononcé comme un long

AA, n'existe pas. Alors que "dal" existe et signifie "vallée"

Rosendael kan gescheiden worden in "Rosen" en "dael.

Hier wordt het moeilijker want "rosen" betekent voor de enen "rozen" terwijl er anderen beweren dat dit van "rausche" komt, hetgeen in't nederlands "riet" is, of "roseau" in 't frans.

Het woord "dael" met de AE als een lange AA , bestaat niet.

Wel het woord "dal" of "vallée" in 't frans.

3 versions:

3 versies:

J. Van Overstraeten, dans son encyclopédie "les Pays Bas en France" (51 références bibliographiques) opte en 1969 pour le

fait qu'il y avait jadis un marais de roseaux à cet endroit.

Il interprète le mot "dael" comme "dal" ou vallée.

Ainsi il en arrive à la vallée des roseaux, ce qui fait croire que

les flamands de l'époque désignaient les "riet" comme

"roseaux"  Les sons des 2 mots étant assez éloignés

nous ne sommes pas certain de cette option.

In zijn encyclopedie "de Nederlanden in Frankrijk"  -1969-

(op basis van 51 bibliografiën) kiest J. Van Overstraeten

voor het feit dat het toen een moerassig riet gebied was.

Hij neemt aan dat het woord "dael" eigenlijk "dal" betekent.

Zo komt hij tot het dal van het riet, hetgeen doet

veronderstellen dat de vlamingen in die tijd riet en roseau verwarden. Aangezien beide woorden zeer verschillend zijn voor wat hun klank betreft, twijfelen wij aan die versie.

   

La deuxième explication serait que la plantation principale

dans ces marais, avec ces eaux stagnantes, ne

serait pas le roseau mais la rose.

Suivant cette version, ce marécage se trouverait dans une

vallée (sans montagnes) et donc la vallée des roses.

Een tweede uitleg zou zijn dat de voornaamste planten,

in die moerassige omgeving met zijn stilstaand water,

geen riet maar wel veel rozen waren.

Volgens die versie is die vlakte ook een dal (zonder bergen?)

en dus een  "rozendal"

   

Dans la première hypothèse on pourrait accepter l'idée du

roseau; mais la vallée est plus difficile à accepter , et encore faut-il accepter que la population flamande appelait alors

 le roseau "riet"  - d'où notre côte  1 / 0

Il nous semble que des roses dans un marécage + vallée est

encore moins probable, et donc 2 / 0

In de eerste veronderstelling kan men aannemen dat er riet

was, maar dan hebben we die benaming, zelfs in het oud

vlaams is er een klankverschil tussen  riet en roseau -

ook het dal zien we niet goed  - dus geven wij maar 1 / 0

Dat er veel rozen zouden bloeien in dat moeras is ook

 weinig waarschijnlijk, daarbij een dal ? dus geven wij 2 / 0

Une  troisième version ! Een derde versie !

.

Le nom de ville ou commune Rosendael, Roozendaal, Rosenthal, etc, existe en Belgique, Hollande et Allemagne.

(Comme par hasard situées sur d'anciens marais ?)

 Il y aurait également existé un industriel, un certain Rosenthal d'Allemagne, qui à l'époque exploitait les marécages, pour en sortir des "Rausche"  (traduction "riet" ou roseau) 

Il pratiquait un début de mécanisation, ce qui expliquerait qu'il exploitait le roseau à plusieurs endroits, dont également dans les marécages près de Dunkerque.

Les habitants désignaient l'endroit d'après le nom de l'industriel.

Et ainsi le nom Rosenthal serait flamandisé à l'époque en

Rosendael, puisque le mot "tahl" a le son d'un long AA,

ce qui en flamand était alors écrit comme AE.

Ainsi on ne pensera plus a cette vallée, le long de monts

 ou monticules, inexistante à cet endroit !

Nous donnons donc la côte 2 sur 2 pour cette version, car

ainsi il y a une explication pour les mots 'rosen' et 'dael'.

.

.

De stads- of gemeentenamen Rosendael, Roozendaal, Rosenthal bestaan in België, Holland en Duitsland.

(Als bij toeval in moerassige gebieden ?)

Er zou ook een industrieel geweest zijn, een zekere

Rosenthal uit Duitsland, die er in die tijd het

riet of "Rausche" of "roseaux" ontgon.

Hij paste een begin van industrialisatie toe, wat uitlegt dat

hij werkzaam was op verschillende plaatsen, waaronder

het toenmalig moeras van Duinkerke.

De inwoners noemden dat gebied naar de naam van Rosenthal.

De naam Rosenthal werd aldus "vervlaamst" in Rosendael

want het woord "tahl" heeft de lange AA klank, hetgeen in

die tijd geschreven werd als AE.

Aldus zal men ook niet meer denken aan een dal, begrenst

met bergen of bergjes, welke daar nooit bestaan heeft.

Wij geven hier 2 op 2 voor deze versie, want aldus is er

 een uitleg voor 'rosen' en 'dael'

.

Voilà ! à vos plumes ! Qui trouvera des informations ?

 Ziezo !  Wie vindt de laatste informaties ?

retour / terug  FORUM

LIEN : Autres noms de mieux / Andere plaatsnamen : BRAY-DUNES - Brayduinen, ZUYDCOOTE - Zuidkote, LEFFRINCKOUCKE - Leffrinkhoeke - LINK