|
De oorsprong van het Roelandslied
|
|
Extraits du livre de J.L. de Prince sur |
Het boek 'De Dietse oorsprong van het Chanson de Roland |
werd geschreven door J.L. de Prince uit Watou. Wij gaan trachten dit boek te beschrijven, gezien vanuit verschillende hoeken. |
|
.
Versies |
Welke zijn de verschillende versies en wanneer werden zij geschreven of herschreven ? Er bestaan versies gaande van 3.000 tot 7.000 lijnen. Prof.J.L. dePrince uit Watou schrijft "gedurende 10 jaar heb ik de studies onderzocht van: Bédier, Lot, Boissonade, Le Gentil, Zumthor, Lagarde, Faral, Menéndez Pidal, en anderen, ik vond er genoeg aanwijzigingen om de Dietse (of oud-vlaamse, nederduitse) oorsprong te bewijzen. . |
De schrijver |
Was het de monnik Turoldus uit het monasterium van Turhold (Torhout) kort bij het ander klooster der Benediktijnen in Gent ? De monnik Egihard, schrijver van de Vita Karoli, verbleef eveneens te Gent. Turholdus zal wel een copij van die Vita gelezen hebben in zijn klooster bibliotheek. Maar in die Vita uit 830 zijn er maar weinig gegevens betreffende die slag van Roncevalles en slechts 3 namen waarvan Rholandus (Roeland). Hij besliste dit verhaal rond Roeland op te bouwen want die Roeland was in die periode goed bekend als held van de Vlaamse Regio (toen van Brugge tot aan de Somme) Zijn genie bestond er in al die namen en gebeurtenissen uit te vinden. |
Tijdsgebonden |
Een schrijver schept zijn verhaal met gekende woorden. Hij kan er ook uitvinden, in functie van de aktie van een personnage, of door het hervormen van plaatsnamen of volksgezegden. Hierdoor kan men de schrijver situeren in zijn tijd en omgeving. Welke gebeurtenissen wijzen op de tijd waarin zij beschreven zijn ? Zie kloostergoed Turold / Torhout . |
| Plaatsgebonden | Verwijzingen naar plaatsen of streken in het toenmalig Vlaanderen ? |
| Woorden, uitdrukkingen | Van oud-franstalige of
oud-vlaamse oorsprong ? 3745 - Halz est li Jurz - Un jour solennel - (NL= Hoog is de dag) 1012 - del quir e del peil - peau & cheveux - (NL= huid en haar) Bédier CLXXIX - Tourner le dos(?) - faire tourner les talons - (NL= de rug doen keren) . |
| Vergeten | Wat werd in de diverse versies "vergeten" ? |
| Bijgevoegde | Wat is er zo allemaal wel "bijgevoegd" ? |
| A0t tekens | Welke interpretaties kan men geven aan het feit dat dit teken wel of niet voorkomt ? |
| Waarom doen wij dit. | Wij zijn geen historicus, maar hebben voldoende kennis van de Internet mogelijkheden om u aan te zetten gebruik te maken van deze moderne aanpak om historische teksten opnieuw te onderzoeken. |
Linken : zoek op de schuine woorden |
. Wij leggen linken naar namen of teksten die toelaten om verder te zoeken bij zoekrobots. Zoek op : alle talen, want er zijn zelfs Russische teksten Nederlands: Roelandslied, Roelandsage, Vita Karoli, Français:chanson de Roland, manuscrit d'Oxford, Ivo Taillefer, Adhemar de Chabannes, Anglais: Song of Roland, Oxford manuscript, Robert Wace, Bodleian library, Hastings, Allemand: Roelandsage, Rolandsage, Rolandslied, Rolandliedes, Rolanslied, Konrad Pfaffe, Espanol: Rencevals, muerteroldan, Runzival, Roldan, Roncevalles, |
| Conclusies | eerste benadering |
| Reacties | Zwakke en sterke punten in de tegenstelling : Roelandslied |
terug naar FORUM