|
De oorsprong van het Roelandslied
Eerste paginas in september 06, vervolg in oktober 06 |
|
Extraits du livre de J.L. de Prince sur |
Het boek 'De Dietse oorsprong van het Chanson de Roland" |
werd geschreven door J.L. de Prince uit Watou. Wij gaan trachten dit boek te beschrijven. |
|
.
Versies |
Welke zijn de verschillende versies en wanneer werden zij geschreven of herschreven ? Er bestaan versies gaande van 3.000 tot 7.000 lijnen. Prof.J.L. dePrince uit Watou schrijft "gedurende 10 jaar heb ik de studies onderzocht van: Bédier, Lot, Boissonade, Le Gentil, Zumthor, Lagarde, Faral, Menéndez Pidal, en anderen, ik vond er genoeg aanwijzigingen om de Dietse (of oud-vlaamse, nederduitse) oorsprong te bewijzen. . |
De schrijver Turoldus ! |
Was het de monnik Turoldus uit het monasterium van Turhold (Torhout) kort bij het ander klooster der Benediktijnen in Gent ? De monnik Egihard, schrijver van de Vita Karoli, verbleef eveneens te Gent. Turholdus zal wel een copij van die Vita gelezen hebben in zijn klooster bibliotheek. Maar in die Vita uit 830 zijn er maar weinig gegevens betreffende die slag van Roncevalles en slechts 3 namen waarvan Rholandus (Roeland). Hij besliste dit verhaal rond Roeland op te bouwen want die figuur was in die periode goed bekend als held van de Vlaamse Regio (toen van Brugge tot aan de Somme) Zijn genie bestond er in al die namen en gebeurtenissen uit te vinden. |
|
|
Tijdsgebonden |
Een schrijver schept zijn verhaal met gekende woorden. Hij kan er ook uitvinden, in functie van de aktie van een personnage, of door het hervormen van plaatsnamen of volksgezegden. Hierdoor kan men de schrijver situeren in zijn tijd en omgeving. Gebeurtenissen welke wijzen op de tijd waarin zij beschreven zijn ? Zie kloostergoed Turold / Torhout . |
Plaatsgebonden |
Verwijzingen naar plaatsen of streken in het toenmalig Vlaanderen ? |
|
uitdrukkingen |
Zijn deze uitdrukkingen van oud-franse of oud-vlaamse oorsprong ? 3745 - Halz est li Jurz - Un jour solennel - (NL= Hoog is de dag) 1012 - del quir e del peil - peau & cheveux - (NL= huid en haar) Bédier CLXXIX - Tourner le dos(?) - faire tourner les talons - (NL= de rug doen keren) . |
Vergeten |
Wat werd in de diverse versies "vergeten" ? |
Bijgevoegde |
Wat is er zo allemaal wel "bijgevoegd" ?
|
A0t tekens |
Welke interpretaties kan men geven aan het feit dat dit teken wel 180 maal voorkomt in de oorspronkelijke tekst en niet voorkomt in de bijvoegingen ? AOt= Alpha Omega turoldus |
|
|
Waarom doen wij dit. |
Wij zijn geen historicus, maar hebben voldoende kennis van de Internet mogelijkheden om u aan te zetten gebruik te maken van deze moderne aanpak om historische teksten opnieuw te onderzoeken. Daarom plaatsen wij veel linken. |
Linken : zoek op de schuine woorden |
. Wij leggen linken naar namen of teksten die toelaten om verder te zoeken bij zoekrobots. Zoek op : alle talen, want er zijn zelfs Russische teksten Nederlands: Roelandslied, Roelandsage, Vita Karoli, Français:chanson de Roland, manuscrit d'Oxford, Ivo Taillefer, Adhemar de Chabannes, Anglais: Song of Roland, Oxford manuscript, Robert Wace, Bodleian library, Hastings, Allemand: Roelandsage, Rolandsage, Rolandslied, Rolandliedes, Rolanslied, Konrad Pfaffe, Espanol: Rencevals, muerteroldan, Runzival, Roldan, Roncevalles, |
Conclusies |
Eerste benadering einde 2006, verdere bewerking in April 2009. De ontleding en beschrijving van dit boek met meer dan 100 bladzijden gaat traag. Jaak Fermaut geeft ook zijn versie op: http://home.nordnet.fr/~jacfermaut/index.html Er zijn zwakke en sterke punten in de analyse van JL de Prince : Roelandslied |
Onze reacties |
Het verhaal van het Roelandslied is in minstens 2 perioden "bijgewerkt". Fragmenten zijn gevonden en gebruikt in andere verhalen. De versies van de Duitser Konrad Pfaff en van Oxford zijn de voornaamste bronnen. Uit de teksten blijkt dat men de oorsprongsdatum mag bepalen rond de jaren 980. De schrijver is van Dietse of Oud-Vlaamse afkomst die niet in de oud-franse taal schreef. Het Roeland raadsel is losgebarsten na het ontdekken van van de Oxford versie, toen in het toenmalige frankrijk de "eenheidsidentificatiebeweging" helden schiep, en de dialecten aanpakte. Vreemde talen waren toen weinig gekend. Het vergelijken van de 2 belangrijkste versies ontbrak. Internet en talenkennis brengen een analyse beweging in gang. Al wat in de 19° eeuw gepubliceerd werd zal anders gezien worden. |
terug naar FORUM Roland 6 talen begin blz van Roeland - kloosters - woorden